<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 詠懷古跡五首 四>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Song of Old and Cherished Memory>
<BookPage: 112-113>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
蜀主窺吳幸三峽，
崩年亦在永安宮。
翠華想像空山裏，
玉殿虛無野寺中。
古廟杉松巢水鶴，
歲時伏臘走村翁。
武侯祠屋常鄰近，
一體君臣祭祀同。
<End Poem>
<Translation>
THE Lord of Szechwan, when he led an expedition against Wu, visited the three gorges.
In the year of his death he was living here in the palace of “Endless Peace.”
One can imagine his kingfisher-blue banners winding through the lonely hills;
His jade palace has come to nothing and the site is now a tumbledown monastery.
Pond herons build their nests in the pine and cypress that surround its old courts;
Winter and summer at the due seasons you only see the old man of the villages wandering about the shrine;
The sacrificial halls of Chu-ko Liang lie for ever close to those of his master;
So in one spot they sacrifice to the prince and his loyal minister together.
<End Translation>